Tłumacze

podzielone na części). Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie przemówienia stoi obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie lub zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz o

Tłumacze tłumaczenia bułgarskiego

Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w

W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź (przemówienie może być podzielone na części). Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie przemówienia stoi obok rozmówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie lub zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości i w taki sposób jakby to on ją wygłaszał. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W tłumaczeniu konsekutywnym mówca może mówić bez przerwy nawet przez pięć minut, podczas gdy w tłumaczeniu liaison wypowiada zazwyczaj 3-4 zdania i robi przerwę. Technika tłumaczenia konsekutywnego sprowadza się zatem do selekcji najważniejszych informacji i przekazania kwintesencji komunikatu (stąd angielskie ?interpreter? wywodzi się od angielskiego czasownika ?interpretować?). Z tego powodu zakłada się, że ustny przekład konsekutywny musi być zawsze krótszy od komunikatu w języku źródłowym. Aby zapamiętać treść pięciominutowego przemówienia mówcy, tłumacze często stosują specjalny system notatek, składający się z symboli oznaczających słowa ? klucze oraz znaków takich jak: spójność, przeczenie, akcentowanie, wynikanie itp. W tym systemie celem tłumacza nie jest zapamiętanie wyrazów, lecz zapisanie informacji pozwalających później odtworzyć ciąg myślowy mówcy.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne


edytuj kod- definicja z Wikipedii

Tłumaczenie konferencyjne odbywa się w środowisku konferencyjnym. Tłumaczenie konferencyjne może zachodzić symultaniczne lub konsekutywne, jednakże podczas spotkań uczestników posługujących się różnymi językami zaobserwowano spadek w wykorzystywaniu tłumaczenia konsekutywnego w ciągu ostatnich dwudziestu lat.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne


Elektroniczne tłumaczenia tekstów

Elektroniczne tłumaczenia tekstów mają to do siebie, że są zazwyczaj błyskawiczne i dosłowne. Dlatego wymagają one jakichś korekt, jeżeli mają być zamieszczane w bardziej oficjalnych tekstach, nawet takich, które trafiają tylko do oceny. W przeciwnym razie całość tekstu poddawanego ocenie może uzyskać ocenę negatywną. Dlatego automatyczne tłumaczenia tekstów wykorzystywane są głównie do translacji samych słów lub niedługich fraz, które posłużą jako bazy do tworzenia dłuższych tekstów. Nie zmienia to jednak faktu, że nie powinny one zawierać żadnych błędów, ponieważ może to spowodować obniżenie jakości przeprowadzanych prac pisarskich. Natomiast dobrze działające translatory mogą być wykorzystywane nawet przez całą realizację otrzymanych zleceń.



© 2019 http://www.angielski.wlocl.pl/